Язык в Чехии
Чешский язык (čeština, český jazyk) в наиболее яркой степени отображает богатое и непростое историческое наследие страны. Как таковой он зародился приблизительно в X веке нашей эры, "отпочковавшись" от группы западнославянских языков, в современном же виде сформировался лишь в конце XVIII века. Причем даже в XIX веке лишь 15% населения страны говорили на чешском, поскольку многие поселения Богемии были сильно германизированы, а общая политика Австро-Венгерской империи никак не способствовала поддержанию национальных традиций. Даже славянская письменность на основе кириллицы, по сути сформировавшаяся именно здесь, не была принята в национальном масштабе, и чехи до сих пор пишут латиницей с применением большого числа диакритических знаков ("гачеков" для шипящих и мягких звуков и "чарок" для указания долготы гласных), способствующих передаче специфики местного наречия. При этом основные стандарты латинской транслитерации кириллицы вообще строятся именно на системе чешского языка.
Чешский язык, как и близкий ему словацкий, считается одним из наиболее архаичных, в большой степени сохранивших многие черты единого праславянского языка. Многие заимствования из европейских языков, легко прижившиеся у нас, в Чехии совершенно неизвестны и для обозначения неологизмов здесь продолжают использоваться "национальные слова". Поэтому не стоит обольщаться общей близостью русского и чешского языков - в реальности они довольно сильно отличаются, особенно на слух.
Гибкость чешского языка в сочетании с его сильными историческими традициями привела к формированию очень интересной и разнообразной языковой среды, в которой сочетается множество (от 3 до 16 по разным классификациям) диалектов и четкая общая литературная основа.
Ударение обычно фиксируется на первом слоге и не связано с долготой звука, причем может даже ставиться на согласные звуки, что довольно непривычно для русского человека. А гласные произносятся чётче, поэтому слоги звучат как бы раздельно. При этом здесь существует множество слов и даже фраз, где нет ни единого гласного звука, что вызывает множество ошибок в восприятии и произношении. Обычно в этом случае между согласными прослушивается неясный звук, напоминающий очень краткий русский Ы, но в зависимости от диалекта и тут могут наблюдаться различия в произношении. При этом чешское Y, в зависимости от наличия или отсутствия "чарки", может звучать совершенно различно и в корне менять суть слова (drahá - "дорогая", но dráha - "доро́га").
Как и в русском языке, существительные здесь имеют четкий род - мужской, женский или средний - и склоняются по схожему принципу. Причем это относится не только к обычным словам, но и фамилиям, правда несколько необычно - госпожа Ворачова является женой человека с фамилией Ворач, а Майерова - Майера. Также нередко склоняются и иностранные фамилии, даже англосаксонские, отчего они порой приобретают весьма необычное звучание.
В период ЧССР русский язык преподавался как обязательный предмет в школах. И, как ни странно, большинство чехов старшего возраста неплохо говорят по-русски, но по тем или иным причинам очень редко применяют этот навык в общении. Сейчас в школах большинство предпочитает изучать английский язык или до сих пор широко распространенный на территории страны немецкий, однако некоторые простейшие вопросы, вроде выяснения дороги, здесь вполне можно решить с помощью "великого и могучего", хоть и с некоторым трудом.
Настоятельно не стоит проявлять избыточное чувство юмора по поводу звучания местной речи. Не секрет, что многие чешские слова для русского уха звучат очень задорно (простейшие примеры: "вонявки"- духи, "лахудка" - деликатес, "черстви потравини" - свежие продукты), но сами чехи явно не разделяют веселья иностранцев по сему поводу и зачастую могут совершенно обоснованно "послать" куда подальше. Несложно догадаться, что и в русском найдется немало слов и фамилий, смешных для чеха, но они этим не бравируют, в отличие от некоторых наших соотечественников.
Интересно, что время чехи отображают в привычном нам формате: 11:30 - это половина двенадцатого, а 11:15 - четверть двенадцатого, да и сами части суток довольно привычны: ráno - раннее утро, dopoledne - утро до полудня, odpoledne - день и vecer - вечер, причем четких границ нет. Это постоянно сбивает с толку гостей из Западной Европы, но совершенно понятно русскому человеку.
Топонимика и ориентирование
Необходимо отметить, что чешско-русская практическая транскрипция далеко не всегда совпадает с реальным произношением - например, привычный нам "перевод" L в "ль" или "л", либо Y как "и" или "ы" в зависимости от положения в слове самим чехам совершенно неведом. Некоторые сложности вызывает и ř, которое в зависимости от места звучит то как "рж", то "рш" (после глухих согласных, а их с непривычки выделить в местной речи весьма непросто). Отсюда большое количество разночтений в русской транскрипции местных топонимов - край Высочина, например, в идеале звучит как "Височина", река Влтава - "Вльтава", а привычные нам Карловы Вары правильнее было бы произносить "Карлови-Вари". Однако сами чехи не видят особых проблем в таких "флюктуациях" и воспринимают ошибки иностранца с пониманием.
В туристических офисах практически всех населенных пунктов предлагают гостям десятки, если не сотни видов карт и путеводителей, в том числе и на русском. Особой точностью они не блещут, особенно в транскрипции топонимов, однако с их помощью всегда можно "показать на пальцах" нужное место и спросить дорогу до оного.
Опубликовано пользователем Valeratal